让我们举一个简单的例子。
“我”在普通话中有的地方读ngǎn,有的地方读ǎn。
普通话作为一种标准语言,其实有一个规律:后鼻音ng不能出现在音节的开头。
想象一下,如果平行世界有另外一种标准(比如叫普通话),虽然也是按照北京普通话的发音,但是如果去掉这个规则,ng可以出现在一个音节的开头,而“我”字的正确读音是Set it as ngǎn。
如果把这两套标准语言放在一起比较(忽略单词和具体表达的差异),单看发音,你会发现大部分发音是一样的,但是以ng开头的音节都在普通话都是以元音或半元音开头。
再者,如果在那个平行世界里,两种异体的拼音书写形式相同(其实就是汉语拼音),那么看起来就和“字面意思”有点区别了。
“Lee”在韩国标准语中是i(写이),在韩国文化语言中是ri(写리),情况类似。
本回答主要针对没有深入接触过韩语的读者
专业的解释 很多答主已经解释的很清楚了,我就不再赘述了。
但是,如果我们仔细观察韩文名字罗马拼音,韩语和韩语的汉字读音差异远比这复杂。
在普通话的标准发音中,每个音节都清楚地分开,
比如“袁”在普通话中读为ǎo,那么“棉袄”只能读mián'ǎo,不能读mián'ngǎo。
当然,更不可能成为“棉花脑”……
虽然在口语中,说普通话的人有时会把“上啊”说成shàng-nga...
在韩语中,可以大致理解为像英语一样语言流动是连续的。
比如同一个汉字词素,
这里的韩文“理”变回ri-리,但“material”一开始就变成了yo-요
这里韩语单词“material”处于连续的语言流中间,变回ryo-료
韩语的相关发音规则称为두음법칙(头音规则),主要规定汉字的声母。
朝鲜的문화어(Cultural Language)与韩国标准语一样,以历史悠久的京畿道方言为基础韩文名字罗马拼音,但在规范上,并没有遵循建立了不到一个世纪的“头音规则”。
这是另一个相关概念:在韩语中,l-ㄹ 音称为 류음/유음(流动音)。 这个音和舌位相近的鼻音n-ㄴ在一定条件下会相互转化。
一系列南北正字法的差异,其中有不少与“六音”和前面提到的“头音规则”有关。
例如,对于中文单词,以下规则仅适用于韩语,而不适用于韩语:
在中国的韩国人也经常使用汉语借词후조(护照)
至于词汇差异,那完全是另一回事。 比如根据上面的规则,韩语单词려관(旅馆)在韩语中原本是여관,但其实主流名词早就是호텔(旅馆)了。